Mateus 24

Janji Bible (JNI_ULB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
2 Então ele disse:
3 Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
4 Jesus respondeu:
5 Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ani vat utuba u zitto uni.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
11 Então muitos falsos
12 Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Adi buri desa ma tonno.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
14 E a boa notícia sobre o
15 A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
15 E Jesus continuou:
16 Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ta, mabuka shi dibe.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
29 Jesus disse:
30 Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
30 Então o sinal do
31 Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
32 Jesus disse ainda:
33 Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
37 A vinda do
38 Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
45 Jesus disse ainda:
46 Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.