Efésios 5

Bu New Testament (JID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Huza Rji na mrli ma wa ani son ba'a.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ndi zren ni son, towa kristi santa nda nu tuma ni tu mbua.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Ndu tie kan, ni kpe bi shan, na he ni mi mbi na bana kpi ni ndi ndi ni bi wa ba kpa tre Rjia na.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ndu tre ugbran sron, ni srantre ruru ma nahe ni mi mbina, bana kpi ndi ndi na. ki tie kpe u ngyri
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Bi to, ndi bi tie kan kpe meme, tie shishi bi hu kpi bi brji bana heni bubu u son ni ko Rji na.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Na ndu njiori gyruyi nitre u megan na, iki ni ndu Rji tie fu ni bi kawo trema (hanton).
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nakima bi jana huba na.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Bina bi bwu, u zizan bihe bi kpan ni mi Baci, biku zren na mrli bi kpan.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 I klo u kpan he ni kpe ndindi tsratsra, ni janji,
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 ni kpatron wa Baci ni son'a
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 na katu kabi ni klo bi memema na ni klo bi bwu, ngran ba yora.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Ahi kpe u shan ni hla kpi wa batie ni bwu'a
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ikpe nita ngranyo ni kpan, baka to ndindime.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Ikpe wa batoa, ahi kpan. Nakima, batre ndi wlunde, biyi wa bisi kruna, ndi wlu ni khyu, u kristi ni kpan ni mi me
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Zren ni wrli, na zren na biwa bana wrli'a na zren na biwa ba wrli'a.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ta mlan zren mbi tie ni ton yi ngbu ngblu'a nani na.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 na kati ruru na to kpe w Irji ni sona
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Na hwa ma inabi na, ani ndu ndi katie meme, ndu Brji tsratsra shu ni yuwuu.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Tre ni kpambi ni zabura ni se u brji tsratsra.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ngyri cacuu ni kpe wawuu, ni mi nde Baci Yesu kristi ru Rji tie mbu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ndi ta ya kpambi ni sron ubi ni ndu wa bitie ni kristia.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Imba kpa y'me ni ba lon mbi na ni Baci.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Lilon atu uwa nawa kristi hi tu iklisiyaa.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Wa iklisiya ni nu Baci tuma, imba game banu ba lon ba tumba.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Lilon son mbabi na wa kristi son iklisiya nda nu tuma ni wua.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 a tite toki nda glau, na seu ni mma ni tre ma.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Nda nu tuma iklisiya ndindi, hamma ni shugru ni kpe bibi kima, ndu he tsra trame hamma ni latre
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ni kon riri me ndu lilon son mba mba na kpambor lilon wa a son wwama, ason kpama.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Injio na kran kpama na, ani mlanu tie, nawa kristi mlan iklisiya tiea.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 don kihi nghama kpama.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ahi ki ndu lilon ni ka tie ma, ni yima don nda kabi ni wama, hamba, ba kati kpa riri.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Gbonji treyi riri (hidden) misi tre nitu kristi ni iklisiya.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Toki, gbi gbi wawumbiu son wame na tume, gbigbi iwa ni nu lonma nikon
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.