Mateus 24
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NVT
1 イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 是皆苦の初なり。
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.