Mateus 24

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 是皆苦の初なり。
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.