Mateus 24

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 是皆苦の初なり。
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.