Mateus 24
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARC
1 イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 是皆苦の初なり。
8 Mas todas essas coisas
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
16 então, os que
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
17 e quem
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
49 e começar a espancar os
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
50 virá o senhor daquele servo n
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.