Mateus 24

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
2 Então ele disse:
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
4 Jesus respondeu:
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 是皆苦の初なり。
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
11 Então muitos falsos
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
14 E a boa notícia sobre o
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
15 E Jesus continuou:
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
29 Jesus disse:
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
30 Então o sinal do
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
32 Jesus disse ainda:
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
36 Jesus continuou, dizendo:
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
37 A vinda do
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
45 Jesus disse ainda:
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.