Mateus 24
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NAA
1 イエズス[神]殿を出でて往き給ひけるに、弟子等[神]殿の構造を示さんとて近づきしかば、
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 答へて曰ひけるは、汝等此一切の物を見るか、我誠に汝等に告ぐ、此處には一の石も崩れずして石の上に遺されじ、と。
2 Ele, porém, lhes disse:
3 斯て橄欖山に坐し給へるに、弟子等竊に近づきて云ひけるは、此事等のあらんは何時なるぞ、又汝の再臨と世の終との兆は何なるぞ。
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 イエズス答へて曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ、
4 E Jesus respondeu:
5 其は多くの人我名を冒し來りて、我はキリストなりと云ひて、多くの人を惑はすべければなり。
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 即汝等戰闘と戰闘の風説を聞かん、而も慎みて心を騒がす事勿れ、是等の事蓋あるべし、然れど終は未至らざるなり。
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 即民は民に、國は國に立逆らひ、又疫病飢饉地震處々にあらん、
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 是皆苦の初なり。
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 其時人々汝等を困難に陥入れ、又死に處し、汝等我名の為に萬民に憎まれん。
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 其時多くの人躓きて、互に反應し互に憎み、
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 又僞預言者多く起りて、多くの人を惑はさん、
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 且不義の溢れたるによりて、多數の人の愛冷えん、
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 然れど終まで耐忍ぶ人は救はるべし。
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 [天]國の此福音は、萬民に證として全世界に宣傳へられん、斯て後終は至るべし。
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 然れば汝等、預言者ダニエルに託りて告げられし「最憎むべき荒廃」が聖所に厳然たるを見ば、
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 読む人悟るべし。其時ユデアに居る人は山に遁るべし、
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 屋根に居る人は、其家より何物をか取出ださんとて下るべからず、
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 畑に居る人は、其上着を取らんとて歸るべからず。
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 汝等の遁ぐる事の、或は冬、或は安息日に當らざらん事を祈れ。
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 其時には、世の始より曾て無く、又後にも有るまじき程の、大なる患難あるべければなり。
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 其日若縮められずば、救はるる人なからん、然れど其日は、選まれたる人々の為に縮めらるべし。
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 其時若人ありて汝等に、「看よキリストは此處に在り、彼處に在り」と云ふとも信ずること勿れ、
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 其は僞キリスト及僞預言者起りて、大なる徴と奇蹟とを行ひ、能ふべくんば選まれたる人々をさへも惑はさんとすべければなり。
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 我預之を汝等に告げたるぞ。然れば汝等假令、「看よキリストは荒野に在り」と云はるとも出ること勿れ、
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 「看よ奥室に在り」と云はるとも信ずること勿れ、
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 其は電光の東より出て西にまで見ゆる如く、人の子の來るも亦然るべければなり。
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 総て屍の在る處には鷲も亦集らん。
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 此日々の患難の後、直に日晦み、月其光を與へず、星天より隕ち、天の能力総て動揺せん。
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 其時人の子の徴空に現れん。其時又地の民族悉く哭き、人の子が大なる能力と威光とを以て空の雲に乗り來るを見ん。
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 彼聲高き喇叭を持てる己が天使等を遣はし、天の此涯まで、四方より其選まれし人々を集めしめん。
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉の生ずる時、汝等は夏の近きを知る。
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 斯の如く、此一切の事を見ば、既に門に近しと知れ。
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 我誠に汝等に告ぐ、是等の事の皆成る迄は、現代は過ぎざらん。
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 其日其時をば何人も知らず、天使すらも知らず、知り給へるは唯父獨のみ。
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ノエの日に於る如く、人の子の來るも亦然らん。
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 即洪水の前の頃、ノエの方舟に入る其日までも、人々飲み食ひ娶り嫁ぎして、
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 洪水來りて悉く彼等を引浚ふまで知らざりし如く、人の子の來るも亦然らん。
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 二人の女磨を挽き居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 然れば汝等警戒せよ、汝等の主の來り給ふは何れの時なるかを知らざればなり。
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 汝等之を知れ、家父若盗賊の來るべき時を知らば、必警戒して其家を穿たせじ。
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 然れば汝等も用意してあれ、汝等の知らざる時に人の子來るべければなり。
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 時に應じて糧を其僕等に與へさせんとて、主人が彼等の上に立てたる、忠誠怜悧なる僕を誰と思ふぞ。
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 其主人の來らん時、然するを見出されたる僕は福なり。
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 其同輩に殴掛り、酒徒と酒食を共にせば、
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.