1 Tessalonicenses 5
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs VC
1 兄弟等よ、時代と時刻とに就きては、汝等書遣らるるを要せず、
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 其は主の日が夜中の盗人の如くに來るべきことを、自ら確に知ればなり。
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 人々が安心安全を口にせん時、亡は妊婦に於陣痛の如く俄に來りて、彼等は迯れざるべし。
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 兄弟等よ、汝等は暗黒に非ざれば、彼日は盗人の如く汝等を襲ふまじ、
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 其は汝等は皆光の子晝の子にして、我等は夜のもの暗黒のものに非ざればなり。
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 然れば我等は他の人々の如く眠るべからず、而も目醒めて節制すべし。
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 蓋眠る人は夜中に眠り、酔ふ人は夜中に酔ふ、
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 然れど晝のものたる我等は節制して、信仰と愛との甲を着け、救霊の希望を冑と為すべし。
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 其は神の我等を置き給ひしは、怒に遇はしめん為に非ず、我主イエズス、キリストに由りて救霊を得させん為なればなり。
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 然てイエズス、キリストの我等の為に死し給ひしは、我等をして覚るも眠るも彼と共に生活せしめん為なり。
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 故に汝等既に為せるが如く、互に慰めて互に徳を立てしめよ。
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 兄弟等よ、願はくは汝等の中に働き、汝等を主に於て司り、且忠告する人々を識り、
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 其業によりて最も厚く之を愛せよ、相互に和合せよ。
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 兄弟等よ、希はくは沈着かざる人々を誡め、落胆せる者を慰め、弱き者を扶け、凡ての人に堪忍せよ。
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 誰も人に對して惡を以て惡に報いざる事を心懸け、相互に又凡ての人に對して、何時も善きことを追求せよ。
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 常に喜べ、
16 Vivei sempre contentes.
17 絶えず祈れ、
17 Orai sem cessar.
18 何事に於ても感謝し奉れ。是汝等一同に於てキリスト、イエズスに由れる神の御旨なればなり。
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 霊を消すこと勿れ、
19 Não extingais o Espírito.
20 預言を軽んずること勿れ、
20 Não desprezeis as profecias.
21 何事をも試して善きものを守れ。
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 一切の惡の類より遠ざかれ。
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 願はくは平安の神御自ら、汝等を全く聖ならしめ給ひて、悉く汝等の精神、霊魂、身體を守り、我主イエズス、キリストの再臨の時、咎むべき所なからしめ給はん事を。
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 汝等を召し給ひしものは眞實にて在せば、此事をも為し給ふべし。
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 兄弟等よ、我等の為に祈れ。
25 Irmãos, orai também por nós.
26 聖なる接吻を以て凡ての兄弟に宜しく傳へよ。
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 聖なる凡ての兄弟に此書簡を読聞かせん事を、我は主によりて汝等に希ふ。
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等と共に在らん事を、アメン。
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.