1 Tessalonicenses 5

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 兄弟等よ、時代と時刻とに就きては、汝等書遣らるるを要せず、
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 其は主の日が夜中の盗人の如くに來るべきことを、自ら確に知ればなり。
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 人々が安心安全を口にせん時、亡は妊婦に於陣痛の如く俄に來りて、彼等は迯れざるべし。
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 兄弟等よ、汝等は暗黒に非ざれば、彼日は盗人の如く汝等を襲ふまじ、
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 其は汝等は皆光の子晝の子にして、我等は夜のもの暗黒のものに非ざればなり。
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 然れば我等は他の人々の如く眠るべからず、而も目醒めて節制すべし。
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 蓋眠る人は夜中に眠り、酔ふ人は夜中に酔ふ、
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 然れど晝のものたる我等は節制して、信仰と愛との甲を着け、救霊の希望を冑と為すべし。
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 其は神の我等を置き給ひしは、怒に遇はしめん為に非ず、我主イエズス、キリストに由りて救霊を得させん為なればなり。
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 然てイエズス、キリストの我等の為に死し給ひしは、我等をして覚るも眠るも彼と共に生活せしめん為なり。
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 故に汝等既に為せるが如く、互に慰めて互に徳を立てしめよ。
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 兄弟等よ、願はくは汝等の中に働き、汝等を主に於て司り、且忠告する人々を識り、
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 其業によりて最も厚く之を愛せよ、相互に和合せよ。
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 兄弟等よ、希はくは沈着かざる人々を誡め、落胆せる者を慰め、弱き者を扶け、凡ての人に堪忍せよ。
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 誰も人に對して惡を以て惡に報いざる事を心懸け、相互に又凡ての人に對して、何時も善きことを追求せよ。
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 常に喜べ、
16 Regozijai-vos sempre.
17 絶えず祈れ、
17 Orai sem cessar.
18 何事に於ても感謝し奉れ。是汝等一同に於てキリスト、イエズスに由れる神の御旨なればなり。
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 霊を消すこと勿れ、
19 Não apagueis o Espírito.
20 預言を軽んずること勿れ、
20 Não desprezeis as profecias;
21 何事をも試して善きものを守れ。
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 一切の惡の類より遠ざかれ。
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 願はくは平安の神御自ら、汝等を全く聖ならしめ給ひて、悉く汝等の精神、霊魂、身體を守り、我主イエズス、キリストの再臨の時、咎むべき所なからしめ給はん事を。
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 汝等を召し給ひしものは眞實にて在せば、此事をも為し給ふべし。
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 兄弟等よ、我等の為に祈れ。
25 Irmãos, orai por nós.
26 聖なる接吻を以て凡ての兄弟に宜しく傳へよ。
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 聖なる凡ての兄弟に此書簡を読聞かせん事を、我は主によりて汝等に希ふ。
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等と共に在らん事を、アメン。
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.