1 Tessalonicenses 5

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 兄弟等よ、時代と時刻とに就きては、汝等書遣らるるを要せず、
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 其は主の日が夜中の盗人の如くに來るべきことを、自ら確に知ればなり。
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 人々が安心安全を口にせん時、亡は妊婦に於陣痛の如く俄に來りて、彼等は迯れざるべし。
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 兄弟等よ、汝等は暗黒に非ざれば、彼日は盗人の如く汝等を襲ふまじ、
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 其は汝等は皆光の子晝の子にして、我等は夜のもの暗黒のものに非ざればなり。
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 然れば我等は他の人々の如く眠るべからず、而も目醒めて節制すべし。
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 蓋眠る人は夜中に眠り、酔ふ人は夜中に酔ふ、
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 然れど晝のものたる我等は節制して、信仰と愛との甲を着け、救霊の希望を冑と為すべし。
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 其は神の我等を置き給ひしは、怒に遇はしめん為に非ず、我主イエズス、キリストに由りて救霊を得させん為なればなり。
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 然てイエズス、キリストの我等の為に死し給ひしは、我等をして覚るも眠るも彼と共に生活せしめん為なり。
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 故に汝等既に為せるが如く、互に慰めて互に徳を立てしめよ。
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 兄弟等よ、願はくは汝等の中に働き、汝等を主に於て司り、且忠告する人々を識り、
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 其業によりて最も厚く之を愛せよ、相互に和合せよ。
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 兄弟等よ、希はくは沈着かざる人々を誡め、落胆せる者を慰め、弱き者を扶け、凡ての人に堪忍せよ。
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 誰も人に對して惡を以て惡に報いざる事を心懸け、相互に又凡ての人に對して、何時も善きことを追求せよ。
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 常に喜べ、
16 Regozijai-vos sempre.
17 絶えず祈れ、
17 Orai sem cessar.
18 何事に於ても感謝し奉れ。是汝等一同に於てキリスト、イエズスに由れる神の御旨なればなり。
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 霊を消すこと勿れ、
19 Não extingais o Espírito;
20 預言を軽んずること勿れ、
20 não desprezeis as profecias,
21 何事をも試して善きものを守れ。
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 一切の惡の類より遠ざかれ。
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 願はくは平安の神御自ら、汝等を全く聖ならしめ給ひて、悉く汝等の精神、霊魂、身體を守り、我主イエズス、キリストの再臨の時、咎むべき所なからしめ給はん事を。
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 汝等を召し給ひしものは眞實にて在せば、此事をも為し給ふべし。
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 兄弟等よ、我等の為に祈れ。
25 Irmãos, orai por nós.
26 聖なる接吻を以て凡ての兄弟に宜しく傳へよ。
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 聖なる凡ての兄弟に此書簡を読聞かせん事を、我は主によりて汝等に希ふ。
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等と共に在らん事を、アメン。
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.