1 Tessalonicenses 5

Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 兄弟等よ、時代と時刻とに就きては、汝等書遣らるるを要せず、
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 其は主の日が夜中の盗人の如くに來るべきことを、自ら確に知ればなり。
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 人々が安心安全を口にせん時、亡は妊婦に於陣痛の如く俄に來りて、彼等は迯れざるべし。
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 兄弟等よ、汝等は暗黒に非ざれば、彼日は盗人の如く汝等を襲ふまじ、
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 其は汝等は皆光の子晝の子にして、我等は夜のもの暗黒のものに非ざればなり。
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 然れば我等は他の人々の如く眠るべからず、而も目醒めて節制すべし。
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 蓋眠る人は夜中に眠り、酔ふ人は夜中に酔ふ、
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 然れど晝のものたる我等は節制して、信仰と愛との甲を着け、救霊の希望を冑と為すべし。
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 其は神の我等を置き給ひしは、怒に遇はしめん為に非ず、我主イエズス、キリストに由りて救霊を得させん為なればなり。
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 然てイエズス、キリストの我等の為に死し給ひしは、我等をして覚るも眠るも彼と共に生活せしめん為なり。
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 故に汝等既に為せるが如く、互に慰めて互に徳を立てしめよ。
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 兄弟等よ、願はくは汝等の中に働き、汝等を主に於て司り、且忠告する人々を識り、
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 其業によりて最も厚く之を愛せよ、相互に和合せよ。
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 兄弟等よ、希はくは沈着かざる人々を誡め、落胆せる者を慰め、弱き者を扶け、凡ての人に堪忍せよ。
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 誰も人に對して惡を以て惡に報いざる事を心懸け、相互に又凡ての人に對して、何時も善きことを追求せよ。
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 常に喜べ、
16 Estejam sempre alegres.
17 絶えず祈れ、
17 Orem sem cessar.
18 何事に於ても感謝し奉れ。是汝等一同に於てキリスト、イエズスに由れる神の御旨なればなり。
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 霊を消すこと勿れ、
19 Não apaguem o Espírito.
20 預言を軽んずること勿れ、
20 Não desprezem as profecias.
21 何事をも試して善きものを守れ。
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 一切の惡の類より遠ざかれ。
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 願はくは平安の神御自ら、汝等を全く聖ならしめ給ひて、悉く汝等の精神、霊魂、身體を守り、我主イエズス、キリストの再臨の時、咎むべき所なからしめ給はん事を。
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 汝等を召し給ひしものは眞實にて在せば、此事をも為し給ふべし。
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 兄弟等よ、我等の為に祈れ。
25 Irmãos, orem também por nós.
26 聖なる接吻を以て凡ての兄弟に宜しく傳へよ。
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 聖なる凡ての兄弟に此書簡を読聞かせん事を、我は主によりて汝等に希ふ。
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等と共に在らん事を、アメン。
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.