1 Tessalonicenses 5
Japanese Raguet-yaku ラゲ訳「我主イエズスキリストの新約聖書」(1910年版) (JAPRAGUET) vs ACF
1 兄弟等よ、時代と時刻とに就きては、汝等書遣らるるを要せず、
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 其は主の日が夜中の盗人の如くに來るべきことを、自ら確に知ればなり。
2 Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
3 人々が安心安全を口にせん時、亡は妊婦に於陣痛の如く俄に來りて、彼等は迯れざるべし。
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida, e de modo nenhum escaparão.
4 兄弟等よ、汝等は暗黒に非ざれば、彼日は盗人の如く汝等を襲ふまじ、
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 其は汝等は皆光の子晝の子にして、我等は夜のもの暗黒のものに非ざればなり。
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 然れば我等は他の人々の如く眠るべからず、而も目醒めて節制すべし。
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sóbrios;
7 蓋眠る人は夜中に眠り、酔ふ人は夜中に酔ふ、
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 然れど晝のものたる我等は節制して、信仰と愛との甲を着け、救霊の希望を冑と為すべし。
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 其は神の我等を置き給ひしは、怒に遇はしめん為に非ず、我主イエズス、キリストに由りて救霊を得させん為なればなり。
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 然てイエズス、キリストの我等の為に死し給ひしは、我等をして覚るも眠るも彼と共に生活せしめん為なり。
10 Que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 故に汝等既に為せるが如く、互に慰めて互に徳を立てしめよ。
11 Por isso exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 兄弟等よ、願はくは汝等の中に働き、汝等を主に於て司り、且忠告する人々を識り、
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 其業によりて最も厚く之を愛せよ、相互に和合せよ。
13 E que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 兄弟等よ、希はくは沈着かざる人々を誡め、落胆せる者を慰め、弱き者を扶け、凡ての人に堪忍せよ。
14 Rogamo-vos, também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos, e sejais pacientes para com todos.
15 誰も人に對して惡を以て惡に報いざる事を心懸け、相互に又凡ての人に對して、何時も善きことを追求せよ。
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, tanto uns para com os outros, como para com todos.
16 常に喜べ、
16 Regozijai-vos sempre.
17 絶えず祈れ、
17 Orai sem cessar.
18 何事に於ても感謝し奉れ。是汝等一同に於てキリスト、イエズスに由れる神の御旨なればなり。
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 霊を消すこと勿れ、
19 Não extingais o Espírito.
20 預言を軽んずること勿れ、
20 Não desprezeis as profecias.
21 何事をも試して善きものを守れ。
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 一切の惡の類より遠ざかれ。
22 Abstende-vos de toda a aparência do mal.
23 願はくは平安の神御自ら、汝等を全く聖ならしめ給ひて、悉く汝等の精神、霊魂、身體を守り、我主イエズス、キリストの再臨の時、咎むべき所なからしめ給はん事を。
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo, sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 汝等を召し給ひしものは眞實にて在せば、此事をも為し給ふべし。
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 兄弟等よ、我等の為に祈れ。
25 Irmãos, orai por nós.
26 聖なる接吻を以て凡ての兄弟に宜しく傳へよ。
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 聖なる凡ての兄弟に此書簡を読聞かせん事を、我は主によりて汝等に希ふ。
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等と共に在らん事を、アメン。
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.