Provérbios 26
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC
1 Mayanong ava o katoroh dia so onor o di serbi so pinangtoktoan na. Akma ya so kadi na mayanongan no timoy do kapanyani.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Arava o mapaparin dimo no avay no kadwan an di mo ya deserva. Tod saya havas a akmay kasayap da no manomanok.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Akma so kaiplot kano kapangay so renda do kabayo am kaylangan o kaiplot do di serbi so pinangtoktoan na.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 An atbayen mo o abo so sinmo a kwestion am akma kay so kaparin no minahes ori nia.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 An atbayen mo no abo so sinmo o kwestion a abo so sinmo am maparin a mapararani no minahes aya nia o kadi na taywaran a masolib.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 An ichasaray mo a pararan so importante a mensahe o di serbi so pinangtoktoan na am akmay anitan mo o karawarawa mo so karakohan mo.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Akma so kabo no serbi no kokod no asa ka di makayam am nawri o kaparin no proverbo a pavatahen no asa ka tawo a di serbi so pinangtoktoan na.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 No kaonor do abo so pinangtoktoan am akma so bato a maitan do padtin.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 No kapavata sia o proverbo no abo so pinangtoktoan am akmay kapakaro sia no navook o kamanolok do tanoro na.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 No omahap sira paytrabahohen o abo so pinangtoktoan am aro parapasen na pakasisien.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 No tawo a mapapirwa sia o pinayrahtan na am akmay chito a mayvidi dia kanen o ota na.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Mapipia o lehe as kano tawo a makavata so kasolib na an dia somnivog ya masolib.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Ango rason no matalakak a dihbet do sahad no vahay na. Mamo paro ya no leon?
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Tod sia mayvayvadiched do ichehan na akma so kaparin no aneb a di maydis asna tod a masohed do misagra na.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Mian sa o manghavas so katalakak. Aran no kasovo da no kanen da am mapakdoh dava.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 No matalakak am vatahen na o kapipia na kanira no aran papito a masolib a tombay.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 No kapachisdep do paysosobna da no kadwan am akma so kavalili mo so tadinya no natod mo navayat a chito do rarahan.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 — ausente —
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 — ausente —
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Mawsep o apoy an mabo o irotong. Omhes o kapaysosobna an mabo o mapakeakey sia ya no chismis.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 No katong do inmaya o ipaypayet na. No kayo o mapayet so apoy. No mapaysosobna o mapaypakohat so kapaykokontra.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 No dabdab am oyod a makakakey. Gosto a atdetdenen.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 No mavid a chirin a mangotap am akma so hapot no banga a pinaknyay.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 No toman am tayohen na o kasoli na do aro a maavid a vahevahey na.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Akmay mapia ya pero ichasaray moava ya, ta tori a mangoned sia o mahara a kasoli na.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Maparin na itayo o kasoli na, pero mavoya anti no atavo o marahet a parinyen na.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 No tawo a omotap do kadwan am otro anti sia kawtapan. Malaveng anti do mismo na kadi.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Ichararayaw no kadwan o vahevahey no asa ka maydaydaday. No mangotap a chirin am marahet o mapaparin na.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.