Provérbios 26

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mayanong ava o katoroh dia so onor o di serbi so pinangtoktoan na. Akma ya so kadi na mayanongan no timoy do kapanyani.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Arava o mapaparin dimo no avay no kadwan an di mo ya deserva. Tod saya havas a akmay kasayap da no manomanok.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Akma so kaiplot kano kapangay so renda do kabayo am kaylangan o kaiplot do di serbi so pinangtoktoan na.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 An atbayen mo o abo so sinmo a kwestion am akma kay so kaparin no minahes ori nia.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 An atbayen mo no abo so sinmo o kwestion a abo so sinmo am maparin a mapararani no minahes aya nia o kadi na taywaran a masolib.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 An ichasaray mo a pararan so importante a mensahe o di serbi so pinangtoktoan na am akmay anitan mo o karawarawa mo so karakohan mo.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Akma so kabo no serbi no kokod no asa ka di makayam am nawri o kaparin no proverbo a pavatahen no asa ka tawo a di serbi so pinangtoktoan na.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 No kaonor do abo so pinangtoktoan am akma so bato a maitan do padtin.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 No kapavata sia o proverbo no abo so pinangtoktoan am akmay kapakaro sia no navook o kamanolok do tanoro na.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 No omahap sira paytrabahohen o abo so pinangtoktoan am aro parapasen na pakasisien.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 No tawo a mapapirwa sia o pinayrahtan na am akmay chito a mayvidi dia kanen o ota na.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Mapipia o lehe as kano tawo a makavata so kasolib na an dia somnivog ya masolib.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Ango rason no matalakak a dihbet do sahad no vahay na. Mamo paro ya no leon?
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Tod sia mayvayvadiched do ichehan na akma so kaparin no aneb a di maydis asna tod a masohed do misagra na.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Mian sa o manghavas so katalakak. Aran no kasovo da no kanen da am mapakdoh dava.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 No matalakak am vatahen na o kapipia na kanira no aran papito a masolib a tombay.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 No kapachisdep do paysosobna da no kadwan am akma so kavalili mo so tadinya no natod mo navayat a chito do rarahan.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 — ausente —
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 — ausente —
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Mawsep o apoy an mabo o irotong. Omhes o kapaysosobna an mabo o mapakeakey sia ya no chismis.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 No katong do inmaya o ipaypayet na. No kayo o mapayet so apoy. No mapaysosobna o mapaypakohat so kapaykokontra.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 No dabdab am oyod a makakakey. Gosto a atdetdenen.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 No mavid a chirin a mangotap am akma so hapot no banga a pinaknyay.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 No toman am tayohen na o kasoli na do aro a maavid a vahevahey na.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Akmay mapia ya pero ichasaray moava ya, ta tori a mangoned sia o mahara a kasoli na.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Maparin na itayo o kasoli na, pero mavoya anti no atavo o marahet a parinyen na.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 No tawo a omotap do kadwan am otro anti sia kawtapan. Malaveng anti do mismo na kadi.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Ichararayaw no kadwan o vahevahey no asa ka maydaydaday. No mangotap a chirin am marahet o mapaparin na.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.