Provérbios 26

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mayanong ava o katoroh dia so onor o di serbi so pinangtoktoan na. Akma ya so kadi na mayanongan no timoy do kapanyani.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Arava o mapaparin dimo no avay no kadwan an di mo ya deserva. Tod saya havas a akmay kasayap da no manomanok.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Akma so kaiplot kano kapangay so renda do kabayo am kaylangan o kaiplot do di serbi so pinangtoktoan na.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 An atbayen mo o abo so sinmo a kwestion am akma kay so kaparin no minahes ori nia.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 An atbayen mo no abo so sinmo o kwestion a abo so sinmo am maparin a mapararani no minahes aya nia o kadi na taywaran a masolib.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 An ichasaray mo a pararan so importante a mensahe o di serbi so pinangtoktoan na am akmay anitan mo o karawarawa mo so karakohan mo.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Akma so kabo no serbi no kokod no asa ka di makayam am nawri o kaparin no proverbo a pavatahen no asa ka tawo a di serbi so pinangtoktoan na.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 No kaonor do abo so pinangtoktoan am akma so bato a maitan do padtin.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 No kapavata sia o proverbo no abo so pinangtoktoan am akmay kapakaro sia no navook o kamanolok do tanoro na.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 No omahap sira paytrabahohen o abo so pinangtoktoan am aro parapasen na pakasisien.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 No tawo a mapapirwa sia o pinayrahtan na am akmay chito a mayvidi dia kanen o ota na.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Mapipia o lehe as kano tawo a makavata so kasolib na an dia somnivog ya masolib.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Ango rason no matalakak a dihbet do sahad no vahay na. Mamo paro ya no leon?
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Tod sia mayvayvadiched do ichehan na akma so kaparin no aneb a di maydis asna tod a masohed do misagra na.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Mian sa o manghavas so katalakak. Aran no kasovo da no kanen da am mapakdoh dava.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 No matalakak am vatahen na o kapipia na kanira no aran papito a masolib a tombay.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 No kapachisdep do paysosobna da no kadwan am akma so kavalili mo so tadinya no natod mo navayat a chito do rarahan.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 — ausente —
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 — ausente —
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Mawsep o apoy an mabo o irotong. Omhes o kapaysosobna an mabo o mapakeakey sia ya no chismis.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 No katong do inmaya o ipaypayet na. No kayo o mapayet so apoy. No mapaysosobna o mapaypakohat so kapaykokontra.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 No dabdab am oyod a makakakey. Gosto a atdetdenen.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 No mavid a chirin a mangotap am akma so hapot no banga a pinaknyay.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 No toman am tayohen na o kasoli na do aro a maavid a vahevahey na.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Akmay mapia ya pero ichasaray moava ya, ta tori a mangoned sia o mahara a kasoli na.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Maparin na itayo o kasoli na, pero mavoya anti no atavo o marahet a parinyen na.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 No tawo a omotap do kadwan am otro anti sia kawtapan. Malaveng anti do mismo na kadi.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 Ichararayaw no kadwan o vahevahey no asa ka maydaydaday. No mangotap a chirin am marahet o mapaparin na.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.