Provérbios 26

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mayanong ava o katoroh dia so onor o di serbi so pinangtoktoan na. Akma ya so kadi na mayanongan no timoy do kapanyani.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Arava o mapaparin dimo no avay no kadwan an di mo ya deserva. Tod saya havas a akmay kasayap da no manomanok.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Akma so kaiplot kano kapangay so renda do kabayo am kaylangan o kaiplot do di serbi so pinangtoktoan na.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 An atbayen mo o abo so sinmo a kwestion am akma kay so kaparin no minahes ori nia.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 An atbayen mo no abo so sinmo o kwestion a abo so sinmo am maparin a mapararani no minahes aya nia o kadi na taywaran a masolib.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 An ichasaray mo a pararan so importante a mensahe o di serbi so pinangtoktoan na am akmay anitan mo o karawarawa mo so karakohan mo.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Akma so kabo no serbi no kokod no asa ka di makayam am nawri o kaparin no proverbo a pavatahen no asa ka tawo a di serbi so pinangtoktoan na.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 No kaonor do abo so pinangtoktoan am akma so bato a maitan do padtin.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 No kapavata sia o proverbo no abo so pinangtoktoan am akmay kapakaro sia no navook o kamanolok do tanoro na.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 No omahap sira paytrabahohen o abo so pinangtoktoan am aro parapasen na pakasisien.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 No tawo a mapapirwa sia o pinayrahtan na am akmay chito a mayvidi dia kanen o ota na.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Mapipia o lehe as kano tawo a makavata so kasolib na an dia somnivog ya masolib.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Ango rason no matalakak a dihbet do sahad no vahay na. Mamo paro ya no leon?
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Tod sia mayvayvadiched do ichehan na akma so kaparin no aneb a di maydis asna tod a masohed do misagra na.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Mian sa o manghavas so katalakak. Aran no kasovo da no kanen da am mapakdoh dava.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 No matalakak am vatahen na o kapipia na kanira no aran papito a masolib a tombay.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 No kapachisdep do paysosobna da no kadwan am akma so kavalili mo so tadinya no natod mo navayat a chito do rarahan.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 — ausente —
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 — ausente —
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Mawsep o apoy an mabo o irotong. Omhes o kapaysosobna an mabo o mapakeakey sia ya no chismis.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 No katong do inmaya o ipaypayet na. No kayo o mapayet so apoy. No mapaysosobna o mapaypakohat so kapaykokontra.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 No dabdab am oyod a makakakey. Gosto a atdetdenen.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 No mavid a chirin a mangotap am akma so hapot no banga a pinaknyay.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 No toman am tayohen na o kasoli na do aro a maavid a vahevahey na.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Akmay mapia ya pero ichasaray moava ya, ta tori a mangoned sia o mahara a kasoli na.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Maparin na itayo o kasoli na, pero mavoya anti no atavo o marahet a parinyen na.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 No tawo a omotap do kadwan am otro anti sia kawtapan. Malaveng anti do mismo na kadi.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Ichararayaw no kadwan o vahevahey no asa ka maydaydaday. No mangotap a chirin am marahet o mapaparin na.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.