Provérbios 26
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT
1 Mayanong ava o katoroh dia so onor o di serbi so pinangtoktoan na. Akma ya so kadi na mayanongan no timoy do kapanyani.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Arava o mapaparin dimo no avay no kadwan an di mo ya deserva. Tod saya havas a akmay kasayap da no manomanok.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Akma so kaiplot kano kapangay so renda do kabayo am kaylangan o kaiplot do di serbi so pinangtoktoan na.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 An atbayen mo o abo so sinmo a kwestion am akma kay so kaparin no minahes ori nia.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 An atbayen mo no abo so sinmo o kwestion a abo so sinmo am maparin a mapararani no minahes aya nia o kadi na taywaran a masolib.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 An ichasaray mo a pararan so importante a mensahe o di serbi so pinangtoktoan na am akmay anitan mo o karawarawa mo so karakohan mo.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Akma so kabo no serbi no kokod no asa ka di makayam am nawri o kaparin no proverbo a pavatahen no asa ka tawo a di serbi so pinangtoktoan na.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 No kaonor do abo so pinangtoktoan am akma so bato a maitan do padtin.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 No kapavata sia o proverbo no abo so pinangtoktoan am akmay kapakaro sia no navook o kamanolok do tanoro na.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 No omahap sira paytrabahohen o abo so pinangtoktoan am aro parapasen na pakasisien.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 No tawo a mapapirwa sia o pinayrahtan na am akmay chito a mayvidi dia kanen o ota na.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Mapipia o lehe as kano tawo a makavata so kasolib na an dia somnivog ya masolib.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Ango rason no matalakak a dihbet do sahad no vahay na. Mamo paro ya no leon?
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Tod sia mayvayvadiched do ichehan na akma so kaparin no aneb a di maydis asna tod a masohed do misagra na.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Mian sa o manghavas so katalakak. Aran no kasovo da no kanen da am mapakdoh dava.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 No matalakak am vatahen na o kapipia na kanira no aran papito a masolib a tombay.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 No kapachisdep do paysosobna da no kadwan am akma so kavalili mo so tadinya no natod mo navayat a chito do rarahan.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 — ausente —
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 — ausente —
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Mawsep o apoy an mabo o irotong. Omhes o kapaysosobna an mabo o mapakeakey sia ya no chismis.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 No katong do inmaya o ipaypayet na. No kayo o mapayet so apoy. No mapaysosobna o mapaypakohat so kapaykokontra.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 No dabdab am oyod a makakakey. Gosto a atdetdenen.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 No mavid a chirin a mangotap am akma so hapot no banga a pinaknyay.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 No toman am tayohen na o kasoli na do aro a maavid a vahevahey na.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Akmay mapia ya pero ichasaray moava ya, ta tori a mangoned sia o mahara a kasoli na.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Maparin na itayo o kasoli na, pero mavoya anti no atavo o marahet a parinyen na.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 No tawo a omotap do kadwan am otro anti sia kawtapan. Malaveng anti do mismo na kadi.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Ichararayaw no kadwan o vahevahey no asa ka maydaydaday. No mangotap a chirin am marahet o mapaparin na.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.