Provérbios 21

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pawnoten no Dios o aktokto no patol a akma so kasonosonong na sia panahanen o danom do ahsong.
1 O coração do rei é uma água fluente nas mãos do Senhor: ele o inclina para qualquer parte que quiser.
2 Maparin mo a vatahen o kapia na atavo no pariparinyen mo, pero no Apo taya o makapanmo sia so mahosto o rason no chintokto ta.
2 Os caminhos do homem parecem retos aos seus olhos, mas cabe ao Senhor pesar os corações.
3 No kapamarin so mayanong kano ichapia no kadwan am ipaypakamia na ya no Apo taya as kano katoroh ta no sakrifisio sia.
3 A prática da justiça e da eqüidade vale aos olhos do Senhor mais que os sacrifícios.
4 Makontrolado sa o makagatogatosen no kakey da mato kano marahet a chintokto da as niaya am gatos.
4 Olhares altivos ensoberbecem o coração; o luzeiro dos ímpios é o pecado.
5 An kapiahen mo o kapayplano mo am maybastante ka. As an mayapora ka am arava o kapakanawob mo.
5 Os planos do homem ativo produzem abundância; a precipitação só traz penúria.
6 No kaynakman a nahap do dia hosto a paraan am makalo a mabo, amna manam so kabo na nia am tori naranaymo a inangay do kararayawan.
6 Tesouros adquiridos pela mentira: vaidade passageira para os que procuram a morte.
7 Ichararayaw da no marahet so parinyen o golo a pasitnanen da. Fermi da sobnahen o mayanong a dia parinyen.
7 A violência dos ímpios os conduz à {ruína}, porque se recusam a praticar a justiça.
8 No mian so gatos am matalineng ava o kaparin no viay na. No abo so gatos am mamarin sa so mapia.
8 O caminhos do perverso é tortuoso, mas o inocente age com retidão.
9 Mapipia o katda do gagan as kano katda do vahay a yanan no masosolien a kakovot a mavakes.
9 Melhor é habitar num canto do terraço do que conviver com uma mulher impertinente.
10 Fermi da chitahen no marahet so pinangtoktoan o kapamarin da so marahet. Arava o kasi da no kadwan.
10 A alma do ímpio deseja o mal; nem mesmo seu amigo encontrará graça a seus olhos.
11 An kakastigoan o madaay a tawo am aran no dekey so pinangtoktoan am makahap so nanawo. No mapia so pinangtoktoan am mananawo anti do nanawan sia.
11 Quando se pune o zombador, o simples torna-se sábio; quando se adverte o sábio, ele adquire a ciência.
12 No mahosto a Dios o makapanmo so chintokto da no marahet so parinyen as iya o pakayapoan no kararayaw da.
12 O justo observa a cada do ímpio e precipita os maus na desventura.
13 An ichaskeh mo a adngeyen o tanyis da no makasiasi am an mian anti o kapangaylangan mo am adngeyen kava.
13 Quem se faz de surdo aos gritos do pobre não será ouvido, quando ele mesmo clamar.
14 An mian o somoli nimo am no masonong a ipaytanotanoy na am asa ka masekreto a regalo.
14 Um presente dado sob o manto extingue a cólera; uma oferta concebida às ocultas acalma um furor violento.
15 An maytotwaw o hostisia am masoyot sa o mapipia a tawo, pero mangsah sa o mararahet so parinyen.
15 Para o justo é uma alegria a prática da justiça, mas é um terror para aqueles que praticam a iniqüidade.
16 Arava o pangwanan no maskeh a omonot do mayanong an dia no kararayawan.
16 O homem que se desvia do caminho da prudência repousará na companhia das trevas.
17 Ipaypaynakem ava o kapagosto do karakohan do kanen, palek kano kaydamnayan.
17 O que ama os banquetes será um homem indigente; o que ama o vinho e o óleo não se enriquecerá.
18 Maytadiorong dira do makagatogatosen o pakasisian a ichahoho da parinyen do mapepsek a tawo.
18 O ímpio serve de resgate para o justo e o pérfido para os homens retos.
19 Mapipia o katda do takey as kano kapachichasa do kakovot a mavakes a masosolien as aro so reklamo.
19 Melhor é habitar no deserto do que com uma mulher impertinente e intrigante.
20 Maydamnay sa no kaynakman da o rakoh so pinangtoktoan, pero no abo so pinangtoktoan am makalo na gastohen o kartos na a akma so nakakalo na makahap sia.
20 Na casa do sábio há preciosas reservas e óleo; um homem imprudente, porém, os absorverá.
21 Makapsek ka do kadwan as kapakanamonamo mo tapian manaro o viay mo. Aniven ka anti no kadwan kano kapian da anti mo.
21 Quem segue a justiça e a misericórdia, achará vida, justiça e glória.
22 No masolib a general am maparin na homisen o asa ka siodad a mahni so gadagada as mapipia so sinjalo.
22 O sábio toma de assalto a cidade dos heróis: destrói a fortaleza em que depositava confiança.
23 An makey ka mavawa do problema am makapatak ka do vatavatahen mo.
23 Quem vigia sua boca e sua língua preserva sua vida da angústia.
24 No tawo a oyod a makey a mato am mahambog, madaay as kano arava o kasisien na.
24 Chamamos de zombador um soberbo arrogante, que age com orgulho desmedido.
25 No matalakak a maskeh a maytrabaho am no romanes a karakohan na o pakasisien na.
25 Os desejos do preguiçoso o matam porque suas mãos recusam o trabalho;
26 Nawri iktokto na o matatarek a ichakey na a mahap a dira, asna no mapia tawo am fermi a manoroh.
26 passam todo o dia a desejar com ardor, mas quem é justo dá largamente.
27 Ipsok no Apo taya o sakrifisio da no marahet so aktokto a kanatonan na an mian o marahet a intension da.
27 O sacrifício dos ímpios é abominável, mormente quando o oferecem com má intenção.
28 No vahevahey no maydaydadayen am o panganohdan ava, pero nawri o panganohdan o vatahen no mapia a komtokto no vatahen na.
28 A testemunha mentirosa perecerá, mas o homem que escuta sempre poderá falar.
29 Mapanmo no mapia tawo o somnivog na a kaparin, pero no marahet so aktokto am toman sia.
29 O ímpio aparenta um ar firme; o homem correto consolida seu proceder.
30 No kasolivan kano rakoh a pinangtoktoan no tawo am makapanghomis ava an ilaban so Apo taya.
30 Nem a sabedoria, nem prudência, nem conselho podem prevalescer contra o Senhor.
31 Maparin ka mapia so preparasion do gira, pero no Apo taya o tomoroh so kapanghomis.
31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha, mas é do senhor que depende a vitória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.