Mateus 22
Italian Version (ITALIAN1) vs BKJ
1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono gia macellati e tutto è pronto; venite alle nozze.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni;
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dicci dunque il tuo parere: E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: Ipocriti, perché mi tentate?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Egli domandò loro: Di chi è questa immagine e l'iscrizione?.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 E Gesù rispose loro: Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Gli rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 E il secondo è simile al primo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?. Gli risposero: Di Davide.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ed egli a loro: Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.