Mateus 22
Italian Version (ITALIAN1) vs ARC
1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono gia macellati e tutto è pronto; venite alle nozze.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni;
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Dicci dunque il tuo parere: E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: Ipocriti, perché mi tentate?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Egli domandò loro: Di chi è questa immagine e l'iscrizione?.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 E Gesù rispose loro: Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Gli rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 E il secondo è simile al primo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?. Gli risposero: Di Davide.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ed egli a loro: Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.