Mateus 22

Italian Version (ITALIAN1) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono gia macellati e tutto è pronto; venite alle nozze.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni;
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dicci dunque il tuo parere: E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: Ipocriti, perché mi tentate?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Egli domandò loro: Di chi è questa immagine e l'iscrizione?.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Maestro, Mosè ha detto: Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 E Gesù rispose loro: Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Gli rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 E il secondo è simile al primo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?. Gli risposero: Di Davide.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ed egli a loro: Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.