Jó 24
Italian Version (ITALIAN1) vs NVT
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri.
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: Nessun occhio mi osserva!.
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne.
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore.
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.