Jó 24

Italian Version (ITALIAN1) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri.
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: Nessun occhio mi osserva!.
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne.
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore.
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.