Jó 24

Italian Version (ITALIAN1) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: Nessun occhio mi osserva!.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne.
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.