Jó 24

Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: Nessun occhio mi osserva!.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.