Jó 24
Italian Version (ITALIAN1) vs BKJ
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
1 Por que, vendo que os tempos não se escondem do Todo-Poderoso, os que o conhecem não veem os seus dias?
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
2 Alguns removem as divisas; eles violentamente levam os rebanhos e os apascentam.
3 portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
3 Levam o jumento do órfão, tomam o boi da viúva em penhor.
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
4 Eles desviam os necessitados do caminho; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.
5 Eis que, como jumentos selvagens no deserto, saem ao trabalho, levantando cedo por uma presa; o deserto produz comida para eles e para seus filhos.
6 Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
6 Cada um deles colhe seu grão no campo, e coletam a vinha do perverso.
7 Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
7 Eles fazem com que o nu se aloje sem roupa, para que eles não tenham coberta no frio.
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
8 Eles são molhados pelas chuvas dos montes, e abraçam a rocha por necessitarem de abrigo.
9 Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
9 Arrancam o órfão do seio, e tomam um penhor do pobre.
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
10 Fazem com que ele saia nu, sem roupa, e tomam o feixe do faminto,
11 Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
11 espremem azeite dentro das casas daqueles homens; pisam nos seus lagares, e padecem de sede.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
12 Homens gemem de fora da cidade, e a alma dos feridos clama. Ainda assim, Deus não lhes imputa a loucura.
13 Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri.
13 Eles são daqueles que se rebelam contra a luz; eles não conhecem seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.
14 O homicida que se levanta com a luz, mata o pobre, e o necessitado, e à noite é como um ladrão.
15 L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: Nessun occhio mi osserva!.
15 Também o olho do adúltero espera pelo crepúsculo, dizendo: Nenhum olho me verá, e disfarça a sua face.
16 Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
16 No escuro eles cavam até as casas que eles haviam marcado para si durante o dia; eles não conhecem a luz.
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
17 Porque a manhã é para eles assim como a sombra da morte; se alguém os reconhecer, eles terão os terrores da sombra da morte.
18 Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne.
18 Ele é rápido como as águas; sua porção é amaldiçoada na terra; ele não contempla o caminho das vinhas.
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore.
19 A seca e o calor consomem as águas da neve; assim também o túmulo consumirá aqueles que tiverem pecado.
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.
20 O útero se esquecerá dele, os vermes se alimentarão dele docemente; ele não será mais lembrado; e a maldade se quebrará como uma árvore.
21 Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
21 Ele malevolamente suplica à estéril que não engravida, e não faz o bem à viúva.
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.
22 Ele também atrai os poderosos com o seu poder; ele se levanta, e nenhum homem tem certeza de sua vida.
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
23 Embora lhe seja garantida a segurança onde ele descansa, ainda assim seus olhos estão sobre seus caminhos.
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.
24 Eles são exaltados por pouco tempo, mas se vão e diminuem; são retirados do caminho como todos os outros, e cortados como as copas das espigas de trigo.
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?
25 E se isso não for assim agora, quem fará de mim mentiroso, e fará meu discurso não valer nada?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.