Jó 24
Italian Version (ITALIAN1) vs ARA
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri.
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: Nessun occhio mi osserva!.
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne.
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.