Cânticos 1

Italian Version (ITALIAN1) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.