Cânticos 1

Italian Version (ITALIAN1) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.