Cânticos 1
Italian Version (ITALIAN1) vs BKJ
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.