Cânticos 1
Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
1 Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
3 O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
5 Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
7 Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
8 Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
9 Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
11 Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
12 Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
13 O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
14 O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
17 os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.