Cânticos 1

Italian Version (ITALIAN1) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.