Cânticos 1

Italian Version (ITALIAN1) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.