Provérbios 25

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.