Provérbios 17

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l’eredità tra i fratelli
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma il Signore prova i cuori
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 L’uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l’ingannatore ascolta la lingua maliziosa
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Chi si rallegra della calamità altrui non resterà impunito
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi; E i padri son la gloria de’ figliuoli
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi lo ridice disunisce gli amici
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 La riprensione scende più addentro nell’uomo intendente, Che cento percosse date allo stolto
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l’angelo crudele sarà mandato contro a lui
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, Sono amendue ugualmente abbominevoli al Signore
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 A che serve il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non ha alcun senno?
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L’amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l’afflizione
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 L’uomo perverso di cuore non troverà il bene; E l’uomo stravolto nel suo parlare caderà nel male
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.