Jó 5

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu?
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione;
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente.
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra.
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.