Jó 39
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVT
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.