Jó 39

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.