Jó 39

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.