Jó 39

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.