Jó 10

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.
1 "Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.
2 Direi a Deus: Não me condenes, revela-me que acusações tens contra mim.
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?
3 Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
4 Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?
5 Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?
6 Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano
7 embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.
8 "Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.
9 Lembra-te de que me moldaste como o barro, e agora me farás voltar ao pó?
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?
10 Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.
11 Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.
12 Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te
13 "Mas algo escondeste em teu coração, e bem sei que és tu:
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.
14 Se eu pecasse, me estarias observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;
15 Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.
16 Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.
17 Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me, em batalhões sucessivos.
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.
18 "Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que pudesse ser visto.
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
19 Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
20 Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;
21 antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine
22 para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é trevas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.