Jó 10
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NTLH
1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.