Jó 10

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.
1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.
2 Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.
8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.
9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?
10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.
12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te
13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.
16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;
21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine
22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.