Jó 10
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs BKJ
1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.