Romanos 3

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 What advantage, then, does the Jew have, or what value is there in circumcision?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 There are all kinds of advantages! First of all, the Jews have been entrusted with the utterances of God.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 What if some of them were unfaithful? Their unfaithfulness cannot cancel God's faithfulness, can it?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Of course not! God is true, even if everyone else is a liar. As it is written, “You are right when you speak,and win your case when you go into court.”
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 But if our unrighteousness serves to confirm God's righteousness, what can we say? God is not unrighteous when he vents his wrath on us, is he? (I am talking in human terms.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Of course not! Otherwise, how could God judge the world?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 For if through my falsehood God's truthfulness increases to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Or can we say—as some people slander us by claiming that we say—“Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 What, then, does this mean? Are we Jews any better off? Not at all! For we have already accused everyone, both Jews and Greeks, of being under the power of sin.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 As it is written, “Not even one person is righteous.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 No one understands.No one searches for God.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 All have turned away.Together they have become worthless.No one shows kindness, not even one person!
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Their throats are open graves.With their tongues they practice deception.The venom of poisonous snakes is under their lips.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Their mouths are full of cursing and bitterness.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Their feet are swift to shed blood.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ruin and misery mark their ways.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 They have not learned the path to peace.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 There is no fear of God before their eyes.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Now we know that whatever the law says applies to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Therefore, no human being will be justified in God's sight by means of the works prescribed by the law, for through the law comes the full knowledge of sin.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 But now, apart from the law, God's righteousness is revealed and is attested by the Law and the Prophets—
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 God's righteousness through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 since all have sinned and continue to fall short of God's glory.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 By his grace they are justified freely through the redemption that is in Christ Jesus,
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 whom God offered as a place where atonement by Christ's blood could occur through faith. He did this to demonstrate his righteousness, because he had waited patiently to deal with sins committed in the past.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 He wanted to demonstrate at the present time that he himself is righteous and that he justifies the person who has the faithfulness of Jesus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 What, then, is there to boast about? That has been eliminated. On what principle? On that of works? No, but on the principle of faith.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works prescribed by the law.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Is God the God of the Jews only? Is he not the God of the Gentiles, too? Yes, of the Gentiles, too,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 since there is only one God who will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised by that same faith.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Do we, then, abolish the law by this faith? Of course not! Instead, we uphold the law.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.