Romanos 3

ISV NT (ISV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 What advantage, then, does the Jew have, or what value is there in circumcision?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 There are all kinds of advantages! First of all, the Jews have been entrusted with the utterances of God.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 What if some of them were unfaithful? Their unfaithfulness cannot cancel God's faithfulness, can it?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Of course not! God is true, even if everyone else is a liar. As it is written, “You are right when you speak,and win your case when you go into court.”
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness serves to confirm God's righteousness, what can we say? God is not unrighteous when he vents his wrath on us, is he? (I am talking in human terms.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Of course not! Otherwise, how could God judge the world?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 For if through my falsehood God's truthfulness increases to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Or can we say—as some people slander us by claiming that we say—“Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 What, then, does this mean? Are we Jews any better off? Not at all! For we have already accused everyone, both Jews and Greeks, of being under the power of sin.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 As it is written, “Not even one person is righteous.
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 No one understands.No one searches for God.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 All have turned away.Together they have become worthless.No one shows kindness, not even one person!
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Their throats are open graves.With their tongues they practice deception.The venom of poisonous snakes is under their lips.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Their mouths are full of cursing and bitterness.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Their feet are swift to shed blood.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ruin and misery mark their ways.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 They have not learned the path to peace.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 There is no fear of God before their eyes.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that whatever the law says applies to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Therefore, no human being will be justified in God's sight by means of the works prescribed by the law, for through the law comes the full knowledge of sin.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 But now, apart from the law, God's righteousness is revealed and is attested by the Law and the Prophets—
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 God's righteousness through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 since all have sinned and continue to fall short of God's glory.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 By his grace they are justified freely through the redemption that is in Christ Jesus,
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 whom God offered as a place where atonement by Christ's blood could occur through faith. He did this to demonstrate his righteousness, because he had waited patiently to deal with sins committed in the past.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 He wanted to demonstrate at the present time that he himself is righteous and that he justifies the person who has the faithfulness of Jesus.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 What, then, is there to boast about? That has been eliminated. On what principle? On that of works? No, but on the principle of faith.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works prescribed by the law.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Is God the God of the Jews only? Is he not the God of the Gentiles, too? Yes, of the Gentiles, too,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 since there is only one God who will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised by that same faith.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Do we, then, abolish the law by this faith? Of course not! Instead, we uphold the law.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.