Romanos 3
ISV NT (ISV) vs NTLH
1 What advantage, then, does the Jew have, or what value is there in circumcision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 There are all kinds of advantages! First of all, the Jews have been entrusted with the utterances of God.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 What if some of them were unfaithful? Their unfaithfulness cannot cancel God's faithfulness, can it?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Of course not! God is true, even if everyone else is a liar. As it is written, “You are right when you speak,and win your case when you go into court.”
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 But if our unrighteousness serves to confirm God's righteousness, what can we say? God is not unrighteous when he vents his wrath on us, is he? (I am talking in human terms.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Of course not! Otherwise, how could God judge the world?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 For if through my falsehood God's truthfulness increases to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Or can we say—as some people slander us by claiming that we say—“Let us do evil that good may result”? Their condemnation is deserved!
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 What, then, does this mean? Are we Jews any better off? Not at all! For we have already accused everyone, both Jews and Greeks, of being under the power of sin.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 As it is written, “Not even one person is righteous.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 No one understands.No one searches for God.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 All have turned away.Together they have become worthless.No one shows kindness, not even one person!
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Their throats are open graves.With their tongues they practice deception.The venom of poisonous snakes is under their lips.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Their mouths are full of cursing and bitterness.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Their feet are swift to shed blood.
15 Eles se apressam para matar.
16 Ruin and misery mark their ways.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 They have not learned the path to peace.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 There is no fear of God before their eyes.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Now we know that whatever the law says applies to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Therefore, no human being will be justified in God's sight by means of the works prescribed by the law, for through the law comes the full knowledge of sin.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 But now, apart from the law, God's righteousness is revealed and is attested by the Law and the Prophets—
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 God's righteousness through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 since all have sinned and continue to fall short of God's glory.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 By his grace they are justified freely through the redemption that is in Christ Jesus,
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 whom God offered as a place where atonement by Christ's blood could occur through faith. He did this to demonstrate his righteousness, because he had waited patiently to deal with sins committed in the past.
25 — ausente —
26 He wanted to demonstrate at the present time that he himself is righteous and that he justifies the person who has the faithfulness of Jesus.
26 — ausente —
27 What, then, is there to boast about? That has been eliminated. On what principle? On that of works? No, but on the principle of faith.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works prescribed by the law.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Is God the God of the Jews only? Is he not the God of the Gentiles, too? Yes, of the Gentiles, too,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 since there is only one God who will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised by that same faith.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Do we, then, abolish the law by this faith? Of course not! Instead, we uphold the law.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.