Gálatas 4
ISV NT (ISV) vs VC
1 Now what I am saying is this: As long as an heir is a child, he is no better off than a slave, even though he owns everything.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Instead, he is placed under the control of guardians and trustees until the time set by the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 It was the same way with us. While we were children, we were slaves to the basic principles of the world.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But when the fullness of time had come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 in order to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as his children.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Now because you are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts to cry out, “Abba! Father!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So you are no longer a slave but a child, and if you are a child, then you are also an heir through God.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 However, in the past, when you did not know God, you were slaves to things that are not really gods at all.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 But now that you know God, or rather have been known by God, how can you turn back again to those powerless and bankrupt basic principles? Why do you want to become their slaves all over again?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 You are observing days, months, seasons, and years.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am afraid for you, lest somehow my work for you has been wasted!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 I beg you, brothers, to become like me, since I became like you. You did not do anything wrong to me.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 You know that it was because I was ill that I brought you the gospel the first time.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Even though my condition put you to the test, you did not despise or reject me. On the contrary, you welcomed me as if I were an angel of God, as Christ Jesus himself.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 What, then, happened to your positive attitude? For I testify that if it had been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 So have I now become your enemy for telling you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 These people are devoted to you, but not in a good way. They want you to avoid me so that you will be devoted to them.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 (Now it is always good to be devoted to a good cause, even when I am not with you.)
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My children, I am suffering birth pains for you again until Christ is formed in you.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Indeed, I wish I were with you right now so that I could change the tone of my voice, because I am completely baffled by you!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, those of you who want to live under the law: Are you really listening to what the law says?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by a slave woman and the other by a free woman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Now the son of the slave woman was conceived according to the flesh, but the son of the free woman was conceived through a promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 This is being said as an allegory, for these women represent two covenants. The one woman, Hagar, is from Mount Sinai, and her children are born into slavery.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Now Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to present-day Jerusalem, because she is in slavery along with her children.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But the heavenly Jerusalem is the free woman, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written, “Rejoice, you childless woman,who cannot give birth to any children! Break into song and shout,you who feel no pains of childbirth! For the children of the deserted womanare more numerous than the childrenof the woman who has a husband.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 So you, brothers, are children of the promise, like Isaac.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But just as then the son who was conceived according to the flesh persecuted the son who was conceived according to the Spirit, so it is now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what does the Scripture say? “Drive out the slave woman and her son, for the son of the slave woman must never share the inheritance with the son of the free woman.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 So then, brothers, we are not children of the slave woman but of the free woman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.