Gálatas 4
ISV NT (ISV) vs ARA
1 Now what I am saying is this: As long as an heir is a child, he is no better off than a slave, even though he owns everything.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Instead, he is placed under the control of guardians and trustees until the time set by the father.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 It was the same way with us. While we were children, we were slaves to the basic principles of the world.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 But when the fullness of time had come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 in order to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as his children.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Now because you are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts to cry out, “Abba! Father!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So you are no longer a slave but a child, and if you are a child, then you are also an heir through God.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 However, in the past, when you did not know God, you were slaves to things that are not really gods at all.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 But now that you know God, or rather have been known by God, how can you turn back again to those powerless and bankrupt basic principles? Why do you want to become their slaves all over again?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 You are observing days, months, seasons, and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid for you, lest somehow my work for you has been wasted!
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 I beg you, brothers, to become like me, since I became like you. You did not do anything wrong to me.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 You know that it was because I was ill that I brought you the gospel the first time.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Even though my condition put you to the test, you did not despise or reject me. On the contrary, you welcomed me as if I were an angel of God, as Christ Jesus himself.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 What, then, happened to your positive attitude? For I testify that if it had been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 So have I now become your enemy for telling you the truth?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 These people are devoted to you, but not in a good way. They want you to avoid me so that you will be devoted to them.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 (Now it is always good to be devoted to a good cause, even when I am not with you.)
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 My children, I am suffering birth pains for you again until Christ is formed in you.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Indeed, I wish I were with you right now so that I could change the tone of my voice, because I am completely baffled by you!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, those of you who want to live under the law: Are you really listening to what the law says?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by a slave woman and the other by a free woman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Now the son of the slave woman was conceived according to the flesh, but the son of the free woman was conceived through a promise.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 This is being said as an allegory, for these women represent two covenants. The one woman, Hagar, is from Mount Sinai, and her children are born into slavery.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Now Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to present-day Jerusalem, because she is in slavery along with her children.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 But the heavenly Jerusalem is the free woman, and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 For it is written, “Rejoice, you childless woman,who cannot give birth to any children! Break into song and shout,you who feel no pains of childbirth! For the children of the deserted womanare more numerous than the childrenof the woman who has a husband.”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 So you, brothers, are children of the promise, like Isaac.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 But just as then the son who was conceived according to the flesh persecuted the son who was conceived according to the Spirit, so it is now.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 But what does the Scripture say? “Drive out the slave woman and her son, for the son of the slave woman must never share the inheritance with the son of the free woman.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 So then, brothers, we are not children of the slave woman but of the free woman.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.